Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lamentationen

 

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das Glück ist eine leichte Dirne,   Fortun’ sur lok’ mallonge restas,
Und weilt nicht gern am selben Ort;   leĝera estas ŝi virin’;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne   ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,
Und küsst dich rasch und flattert fort.   surfrunte kisetinte vin.
 
Frau Unglück hat im Gegenteile   Sed male Malfortuno premas
Dich liebefest ans Herz gedrückt;   Amfirme vin al sia kor’;
Sie sagt, sie habe keine Eile,   ŝi diras, ke ŝi resti emas
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.   ĉe via lit’, ne iros for.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Esperanta poemo "Lamentationen"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1993.