Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this add

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Clarence Bicknell   translated by Friedrich Wilhelm Riese   translated by Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,       De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus       Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.       Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro       Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'       Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola       Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?       Solece en malvarma rondo?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
      Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.