Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de N. N. 101   tradukita de Antoni Grabowski
 
Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.   Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,
La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:   Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.
ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,   Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,
Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.   Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti   Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;
Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.   Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!
En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:   Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:
Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.   Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!
 
Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus   Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,
Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:   Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,   Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,
En la dezerta mondo volonte kiu restus?   Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?
 
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer" de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer" de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.