Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun aldonu

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Eduard Kremser
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Qui munit et punit severe reos
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Nec sinit peiores domare meliores;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Al niaj animoj Li donu la forton   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Por venki malamon de malamikar'.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Leviĝu ĉielen la melodio   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
De nia kantado por Lia honor'.   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la