Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
übersetzt von Theodore Baker       übersetzt von Joseph Weyl
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.