e ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. ol">  Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'. und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krom7E412EB929E ECA881FD97A37CB252202E30A296D4C4121969DCA12465E382E88BD8F5C69A86 3BEC4B0A1C8913D3C3C512E1C5062083E7C98542F2DC81D8770DB0C10D1AE436 4A84C9F9F107525A02E2B871B9CD06F1F59248B8EB8E059D698CB9B2F55F1284 9D731DF348DAEB7C11C14F72987E68D5HTTP/1.0 200 OK Date: Wed, 29 May 2024 05:49:41 GMT Server: Araneida/0.71 Connection: close Last-Modified: Wed, 29 May 2024 05:49:41 GMT Content-Type: text/html poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur tiun forigu
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Germana Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur tiun aldonu

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Paul Bennemann
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino.   kantas mi al vi, amatino –
Ĉu vi aŭdas min?   aŭdu min!
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Per karesa flugilo ŝvebas;   per karesa flugilo ŝvebante;
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Aŭskultu vin mem.   aŭdu vin mem –
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Aŭdu vian muĝantan koron   aŭdu en vi muĝantan la koron
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   kaj vian sangon:
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   ĝi portas mian voĉon
Al vi, pro vi   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Sonas mia voko,   Al vi, pro vi sonas voko;
Sonas mia sopirplena animo,   krio de amplena animo
Kiu vin serĉas.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino,   kantas la kor’, amatino,
Kantas mia animo al vi.   kantas la koro al vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de Paul
Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en
1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann