Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jakob Dirnböck * Hoch vom Dachstein an Germana 1844 Arg-1029-522 2014-04-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Karl Franz De la Dachstein-mont' Esperanto Arg-1032-522 2010-03-03 10:30 Manfred nur tiun aldonu

Jakob Dirnböck ,
Hoch vom Dachstein an

 
Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust
Bis zum Wendenland am Bett der Sav’
Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust,
Bis ins Rebenland im Tal der Drav’
Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt
Und der Jäger kühn sein Leben wagt;
Wo die Sennerin frohe Lieder singt
Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt:
Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft,
Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt
Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft
Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt
Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt
Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt;
Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt
Und die Hausfrau klug den Segen mehrt:
Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Jakob Dirnböck (*1809 - †1861),
publikigita 1844.

Siehe die Netzseiten www.volksliederarchiv.de
und http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/.
Es ist die Steyrische Landeshymne, die
Hymne des österreichischen Bundeslandes
Steyermark. Es ist zu singen nach einer
von Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888)
komponierten Meldodie.
Das Lied enthält insgesamt zehn Strophen;
hier sind nur die vier Strophen angegeben,
die Karl Franz ins Esperanto übersetzt
hat.
Vidu ankaŭ:
http://www.steiermark.at/cms/beitrag/10000749/1741/.