Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * So mögg ick sien! Germana Arg-1016-517 2010-02-22 10:58 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tia mi volus esti! Esperanto Arg-1017-517 2012-07-20 20:12 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
So mögg ick sien!

 

Augustin Wibbelt,
Tia mi volus esti!

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
So mögg ick sien äs düsse Dag:   Serena volus esti mi,
So siälenwarm un wiet,   samkiel tiu tag‘,
So klaor in mienen Üöwerlag,   klarpensa kaj sen emoci‘,
So still un aohne Striet.   sen iu kontraŭ-ag‘.
 
De Blomen staoht an Wiägesrand,   Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘
Dat Feld ligg vuller Gold.   de l‘ floroj la kolor‘.
Dorüöwerhiär de Himmel spannt   Sub la ĉiel‘ la varma land‘
Sin Telt so blank un stolt.   abundas da gren-or‘.
 
So mögg ick sien: för annere riek   Am-riĉa volus esti mi
Un för mi sölwer froh,   por ĉiu aliul‘.
Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek,   Fariĝu, kiel volos Di‘!
Of’t so kümp oder so.   Mi estu ĝojemul‘.
 
  Traduko de la Germana poemo "So mögg ick
sien!" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.