Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Summerleed Germana Arg-1014-516 2010-02-20 23:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Somera kanto Esperanto 1983 Arg-1015-516 | MR-058-2b 2010-02-21 01:27 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
Summerleed

 
Nu geiht dat Sunnengefunkel
hell düör de gröne Welt,
nu steiht de Busk so dunkel,
so giäll dat wiede Feld.
 
Wat blaihen kann, dat blaihet
un glaiht in vulle Pracht,
met Sülwerglans bestreiet
iähr Kleed sogar de Nacht.
 
Dat is en Weihen un Wiäben,
so wuollig wiet und siet,
dat is so ‘n siälig Liäben,
dat is de Summertied.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.