export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Georg Jacobi | * Litanei auf das Fest Allerseelen | German | Arg-1004-511 | 2010-02-08 21:35 Manfred | only this remove | |
Maurice Lewin | Litanio je la Tago de la Mortintoj | Esperanto | Arg-1005-511 | MR-489-1 | 2010-02-08 22:21 Manfred | only this remove |
Johann Georg Jacobi, | Johann Georg Jacobi, | |
translated by Maurice Lewin | ||
1.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | 1.) Restu pace la animoj | |
Die vollbracht ein banges Quälen, | De infanoj ĵus naskitaj, | |
Die vollendet süßen Traum, | Kiuj plenaj de vivtimoj | |
Lebenssatt, geboren kaum, | Je suferoj ne spertitaj | |
Aus der Welt hinüberschieden: | Elmondigis sin sengrace – | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
2.) Die sich hier Gespielen suchten, | 2.) ............................ | |
öfter weinten, nimmer fluchten, | ................................. | |
wenn vor ihrer treuen Hand | ................................. | |
keiner je den Druck verstand: | ................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................. | |
3.) Liebevoller Mädchen Seelen, | 3.)La animoj de knabinoj | |
Deren Tränen nicht zu zählen, | Kies larmoj nenombritaj | |
Die ein falscher Freund verließ, | De amantoj forlasitaj, | |
Und die blinde Welt verstieß | De amikoj forpuŝitaj | |
Alle die von hinnen schieden, | Sin mortigis vivolace, - | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
4.) Und der Jüngling, dem, verborgen, | 4.) ........................,,,,, | |
Seine Braut am frühen Morgen, | .................................. | |
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, | .................................. | |
Auf sein Grab die Kerze trägt: | .................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | .................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | .................................. | |
5.) Alle Geister, die, voll Klarheit, | 5.) ............................. | |
Wurden Märtyrer der Wahrheit, | .................................. | |
Kämpften für das Heiligtum, | .................................. | |
Suchten nicht der Marter Ruhm: | .................................. | |
Alle die von hinnen schieden, | .................................. | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | .................................. | |
6.) Und die nie der Sonne lachten, | 6.) Kiuj sunon ne ekkonis | |
Unterm Mond auf Dornen wachten, | Sed sub luno inter dornoj | |
Gott, in reinen Himmelslicht, | Arde la vizaĝon dian | |
Einst zu sehn von Angesicht: | En mallumo vane serĉis, | |
Alle die von hinnen schieden, | Poste rifuĝis mondspace -1) | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace. | |
7.) Und die gern im Rosengarten | 7.) .............................. | |
Bei dem Freudenbecher harrten, | ................................... | |
Aber dann, zur bösen Zeit, | ................................... | |
Schmeckten seine Bitterkeit: | ................................... | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................... | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................... | |
8.) Auch die keinen Frieden kannten, | 8.) .............................. | |
Aber Mut und Stärke sandten | ................................... | |
Über leichenvolles Feld | ................................... | |
In die halbentschlaf'ne Welt: | ................................... | |
Alle die von hinnen schieden, | ................................... | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | ................................... | |
9.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | 9) Restu pace la animoj | |
Die vollbracht ein banges Quälen, | De infanoj ĵus naskitaj, | |
Die vollendet süßen Traum, | Kiuj plenaj de vivtimoj | |
Lebenssatt, geboren kaum, | Je suferoj ne spertitaj | |
Aus der Welt hinüberschieden: | Elmondigis sin sengrace – | |
Alle Seelen ruhn in Frieden! | - La animoj restu pace.2) | |
Author of this German poem is Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04). Den Text dieses Gedichtes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite http://www.zeno.org/Literatur/M/Jac bi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney. Zu finden ist dieser auch unter http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8801. | ||
Translation of the German poem "Litanei auf das Fest Allerseelen" by Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04) into Esperanto by Maurice Lewin. La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur la unuan, la trian kaj la sesan strofojn. La naua estas ripeto de la unua strofo, kiel en la originalo. | ||
1) au eble pli bone:\\Kaj rifuĝis mondospace - | ||
2) Mi, Manfred Retzlaff, proponus la supre menciitan ŝanĝon de la antaŭlasta linio de la sesa strofo, por ke la versritmo estu la sama kiel en la aliaj linioj. |