Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
    tradukita de Lorenz Urbano
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',
Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',
Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.
 
Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'
Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,
Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'
Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   .................................
Auf die bunte Weide,   .................................
Aber fliehet sie zurück,   .................................
Ach, so flieht die Freude.   ................................
 
Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,
Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu
Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'
Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,
Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).