Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
tradukita de N. N. 86    
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,
Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,
Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.
 
Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,
Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,
Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau
Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.
 
...............................   Freude fließt aus ihrem Blick
...............................   Auf die bunte Weide,
...............................   Aber fliehet sie zurück,
...............................   Ach, so flieht die Freude.
 
Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,
Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,
En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth
Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,
Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,
Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.