Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich von Bodenstedt Gebet Deutsch Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russisch Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
    übersetzt von Friedrich von Bodenstedt
 
В минуту жизни трудную   In Stunden der Entmutigung,
Теснится ль в сердце грусть:   wenns gar zu trübe geht,
Одну молитву чудную   gibt Trost mir und Ermutigung
Твержу я наизусть.   ein wundersüß Gebet.
 
Есть сила благодатная   Sein heilig Wort so weihevoll,
В созвучье слов живых,   so voll von Leben tönt;
И дышит непонятная,   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Святая прелесть в них.   beseligt und versöhnt.
 
С души как бремя скатится,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Сомненье далеко --   wie eine Last entweicht.
И верится, и плачется,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
И так легко, легко...   mir wird so leicht, so leicht...
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Deutsche durch
Friedrich von Bodenstedt (*1819 -
†1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.