eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Des Menschen Seele | La homanimo | |
Gleicht dem Wasser: | Similas al akvo: | |
Vom Himmel kommt es, | De l' ĉielo ĝi venas, | |
Zum Himmel steigt es, | Al ĉielo ĝi iras, | |
Und wieder nieder | Kaj infren ree | |
Zur Erde muß es, | Al tero ĝi devas, | |
Ewig wechselnd. | En ŝanĝo eterna. | |
Strömt von der hohen, | Kiam de l' alta, | |
Steilen Felswand | Kruta rokmuro | |
Der reine Strahl, | Fluas la pura radio, | |
Dann stäubt er lieblich | Ĝi polvas plaĉe | |
In Wolkenwellen | En nubaj ondoj | |
Zum glatten Fels, | Al glata roko, | |
Und leicht empfangen, | Kaj mildakceptite | |
Wallt er verschleiernd, | Ĝi ondas vuale, | |
Leisrauschend | Softmuĝe | |
Zur Tiefe nieder. | Al la profundo. | |
Ragen Klippen | Kaj se rifoj | |
Dem Sturz entgegen, | Kontraŭas la falon, | |
Schäumt er unmutig | Ĝi ŝaŭmas indigne | |
Stufenweise | Ŝtup-post-ŝtupe | |
Zum Abgrund. | Abismen. | |
Im flachen Bette | En malprofunda fluejo | |
Schleicht er das Wiesental hin, | Ĝi rampas tra l' valo herbeja, | |
Und in dem glatten See | Kaj en la glata lago | |
Weiden ihr Antlitz | Paŝtas sian vizaĝon | |
Alle Gestirne. | Astroj ĉielaj. | |
Wind ist der Welle | Vent' 'stas amanto | |
Lieblicher Buhler; | Ĉarma de l' ondo, | |
Wind mischt vom Grund aus | Vent' miksas funde | |
Schäumende Wogen. | Ondojn ŝaŭmantajn. | |
Seele des Menschen, | Vi, homa animo, | |
Wie gleichst du dem Wasser! | Similas al akvo. | |
Schicksal des Menschen, | Vi, sorto de l' homo, | |
Wie gleichst du dem Wind! | Similas al vent'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto "Argiope.poezio.net". |