Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred nur tiun forigu
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred nur tiun aldonu
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht Germana Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,   Foje okazas en nokta silent’:
dass der Wind wie ein Kind erwacht,   Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)
und er kommt die Alleen allein   sola tra la aleoj al ni
leise, leise ins Dorf herein.   venas en la vilaĝon ĝi.
 
Und er tastet bis an den Teich,   Palpe ĝi iras ĝis la laget’,
und dann horcht er herum:   ĉirkaŭaŭskultas ĝi:
Und die Häuser sind alle bleich,   Pala aspektas ĉiu domet’,
und die Eichen sind stumm...   mutas la kverkoj ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).
  Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2009-12-20.