Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this add

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 
translated by Jan van Schoor   translated by N. N. 19
 
Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,
jam lasta la moment'   The parting hour is come!
al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting
reiru do sen plend'!   To seek its starry home.
 
Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,
donaci ja la mort';   To join the seraph throng!
al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,
kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,
mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!
mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,
memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!
    Ameet in bliss again!
 
De nova tag' mateno   Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
aperos, amatin':    
ĝi, for de teraj zorgoj,    
eterne ligos nin!    
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].