Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur diese entfernen
N. N. 17 * Vinden drar... Schwedisch Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur diese entfernen
Erich Spohr Winde wehn... Deutsch 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 
übersetzt von Ernfrid Malmgren    
 
Blovas vent', post moment'   Vinden drar, skeppet far
iros ŝip' al mar'.   bort till fjärran land.
Ploretas amikino de l' marist',   Och sjömansgossens lilla, lilla vän
malĝojas la ondar'.   står sörjande på strand.
 
Ploru ne, etulin',   Gråta ej, lilla vän,
viŝu larmojn for,   torka tåren bort,
ĉar mi revenos post mallonga temp'   och tänk pa mig och på den ljuva tid,
kun ĝojo en la kor'!   som kommer inom kort.
 
Or' kaj arĝent' el Orient'   Silver och gull, kistorna full,
estos donac' de mi.   hämtar jag hem åt dig,
Velur' kaj silko estos en la kest',   jag hämtar siden och sammetstyg,
kaj ĉion havos vi.   och allt så skänker jag dig.
 
Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto
durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 -
†1970-03-28) in 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Verfasser dieses schwedischen Gedichtes
ist N. N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.