Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Shakespeare * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Johann Gottlob Regis Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this remove
Markus Marti Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this add

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
translated by Johann Gottlob Regis   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Johann
Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
   
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Author of this English poem is William
Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03).