Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frieder Weigold * Zwischen Krieg und Frieden Germana Arg-933-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Inter milito kaj paco Esperanto Arg-934-481 2008-11-27 15:10 Manfred nur tiun forigu

Frieder Weigold,
Zwischen Krieg und Frieden

 

Frieder Weigold,
Inter milito kaj paco

 
    tradukita de Frieder Weigold
 
Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet   Tutcerte kiel lia juda popolo
Zu zieh'n in die heilige Stadt,   Ekmigras al sankta la urbo,
So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte,   Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole,
Das Friede Beständigkeit hat.   Ke ĉesos milit' kaj perturbo,
Nur Friede soll künftig die Erde vereinen,   Ke ne plu suferos la gento homara
Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen!   Kaj vivos en paca kuneco najbara.
Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache,   Ke lingvo komuna al beno nin ligos
Als eine gemeinsame Sprache?   Kaj fortojn kaj agojn kunigos.
 
Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß,   Ĉu ne detruiĝis la bela imago
War'n Liebe und Würde verfehlt?   Pri amo kaj paco tutteraj?
Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß   Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago
Mit Hader und Krieg um die Welt!   Ekbatis per pugnoj krudferaj.
Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen,   Ne plu nin timigas militaj teruroj,
Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen!   Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj.
Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein:   La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj,
Sie müssen vergeblich nicht sein!   Fruktadas al homoj sinceraj.
 
  Traduko de la Germana poemo "Zwischen
Krieg und Frieden" de Frieder Weigold en
Esperanton de Frieder Weigold.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Frieder Weigold.