Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   de er vrede, for de ved,
..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   blodet koger i hans bryst
..................................................   Over Volgas brede strømme
..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
 
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
..................................................   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
..................................................   "For at ingen splid skal være
..................................................   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
   
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.