Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Kristian Langgaard       übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20
 
In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
|: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
..................................................   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
..................................................   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
..................................................   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
..................................................   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
..................................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   .......................................
..................................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
..................................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
|: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
..................................................   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
..................................................   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
..................................................   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
|: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
               
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
 
                Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.