Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
translated by N. N. 20   translated by Frieder Weigold       translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Kristian Langgaard
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
.......................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
.......................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
.......................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
.......................................   kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
               
 
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.