Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold    
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
.......................................   Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
.......................................   Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
.......................................   kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
       
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.