Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by N. N. 20   translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 21   translated by Tr. Jacob Robbins
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   "He has left his sword to woo;
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Has become a woman too!" :|
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   ..................................................   Of his discontented band,
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   |: And the lovely Persian princess
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   ..................................................   He has circled with his hand. :|
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. His black brows have come together
.......................................   Fulmotondro estas li.   ..................................................   As the waves of anger rise,
.......................................   En okuloj liaj estas   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly
.......................................   nun videbla sangebri'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Of his voice across the land. :|
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present
.......................................   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Razin lifts the beauty high,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   |: And he casts her where the waters
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|
           
 
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.