Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Du bist wie eine Blume   Vi estas tiel bela
so hold und schön und rein;   samkiel ĉarma flor’;
ich schau’ dich an, und Wehmut   vidante vin, doloron
schleicht mir ins Herz hinein.   mi sentas en la kor’.
 
Mir ist, als ob ich die Hände   Surmeti la manojn sur vian
aufs Haupt dir legen sollt’,   kapeton inklinas mi,
betend, dass Gott dich erhalte   preĝante, ke ĉarma kaj bela
so rein und schön und hold.   konservu vin ĉiam Di’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-09-20.