Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume Germana Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred nur tiun aldonu
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vi estas tiel bela
samkiel ĉarma flor’;
vidante vin, doloron
mi sentas en la kor’.
 
Surmeti la manojn sur vian
kapeton inklinas mi,
preĝante, ke ĉarma kaj bela
konservu vin ĉiam Di’.
 
Traduko de la Germana poemo "Du bist wie
eine Blume" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-09-20.