Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frank Petersohn A little song English Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred only this remove
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied German Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred only this remove

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Frank Petersohn   translated by Manfredo Ratislavo
 
Malgranda kant' kortuŝas min.   Ein kleines Lied,   A little song,   Jen eta kanto! Diru vi,
Ke oni tiel amas ĝi,   wie geht’s nur an,   How does it go?   pro kio amas tiun mi
Ĉu estas pro la rimo?   daß man so lieb   How dear to me   kun mia kor-intimo?
    es haben kann?   It speaks, but lo,    
    Was liegt darin? Erzähle!   Why is it so? Relate, do!    
 
Enestas iom da sonad',   Es liegt darin   Hark, it contains   Enestas bela son’ en ĝi,
Da bon-sonoro kaj kantad'   ein wenig Klang,   A pleasant ring,   kantad’, ioma melodi’
Kaj tuta hom-animo.   ein wenig Wohllaut   Comforting strains,   kaj tuta hom-animo.
    und Gesang   Some words to sing    
    und eine ganze Seele.   And someones entire soul too.    
 
Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
  Author of this German poem is Marie von
Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
    Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
 
        Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into English by Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.