export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Flu' de l' temp' | Esperanto | 2001 | Arg-850-431 | MR-338-2 | 2008-01-31 15:52 Manfred | only this remove |
Wilhelm Busch | * Fluss der Zeit | German | Arg-849-431 | 2008-01-31 15:49 Manfred | only this remove |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Obstine pluas la tempflu’; | Hartnäckig weiter fließt die Zeit; | |
la estanteco pasas plu. | Die Zukunft wird Vergangenheit. | |
El iu rezerveja mar’ | Von einem großen Reservoir | |
konstante fluas jar’ post jar’; | Ins andre rieselt Jahr um Jahr; | |
kaj el la mar’ leviĝas sor | Und aus den Fluten taucht empor | |
de l’ homoj bunt-miksita ĥor’, | Der Menschen bunt gemischter Chor. | |
plaŭdadas gaje aŭ malĝoje, | Sie plätschern, traurig oder munter, | |
kaj ree subakviĝas foje. | ‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter | |
Malvarmigitaj ili por | Und werden, ziemlich abgekühlt, | |
pli longa tempo restas for. | Für längre Zeit hinweggespült. – | |
Rigardas oni ĉirkau si, | Wie sorglich blickt das Aug’ umher! | |
ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi, | Wie freut man sich, wenn der und der, | |
ne febliĝinte je la fin’ | Noch nicht versunken oder matt, | |
ankoraŭ supren levas sin. | Den Kopf vergnügt erhoben hat. | |
Translation of the German poem "Fluss der Zeit" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2001. | Author of this German poem is Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). |