Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!