eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | ||
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | ||
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | ||
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | ||
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||
........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||
........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | ||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||
........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||
........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | ||
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | ||
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |