export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | translated by Adolf Burkhardt | translated by Joachim Gießner | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||||
Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||||
Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||||
Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | ||||
Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||||
Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |