Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Elli Weisbach * Lebensstoff Deutsch 2007-02-25 Arg-772-392 2014-03-19 10:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Vivmaterialo Esperanto 2007-03-23 Arg-773-392 2007-03-28 07:29 Manfred nur diese entfernen

Elli Weisbach,
Lebensstoff

 

Elli Weisbach,
Vivmaterialo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   ni teksas vivon. Vidu,
wie es schlingt und Maschen und Muster   kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn
ineinander zwingt.   endevigas.
 
Ein Stoff zum Träumen,   Materialo por sonĝado,
ein Tuch zum Sterben.   tuko por morti.
Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf,   Faden-eskalo, kolor-disiĝo,
ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten,   fadenbulo, disturbaĵo, nodo,
ein Riss.   disŝiraĵo.
Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien,   Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj,
ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss.   fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj,
Kette und Schuss.   varpo kaj vefto.
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es knüpft und die Spule am Boden   kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde
zum Ende hüpft.   ĝisfine saltetas.
 
Was wird es werden?   Kio ĝi fariĝos?
Ein Tuch aus Samt und Seide,   Ĉu tuko el veluro kaj silko,
ein schützende Hülle,   protektanta tegaĵo,
ein feiner Teppich, ein grober Sack?   ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako?
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es sticht und die Ränder und Kanten   kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn
aneinander bricht.   alrompigas.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Elli Weisbach (Elvira Köhler), veröffentlicht
2007-02-25.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebensstoff" von Elli Weisbach (Elvira
Köhler) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2007-03-23.