Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Krys Ungar   translated by Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'   Argiope information:
That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'   The view of this version is restricted.
When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'   Presumably there are copyright issues.
A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'    
Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'    
Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'    
Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.    
Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'    
Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.    
 
The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed    
Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,    
A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'    
In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':    
I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',    
What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.    
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',    
They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';    
And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'    
And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).