Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат    
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).