Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    translated by Коган   translated by Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".