Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    translated by Коган   translated by Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.