Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.