Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.