export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Antoni Grabowski | translated by Manfred Retzlaff | |||
Mi foje arbaron | Ich ging im Walde | Mi tra arbaro | ||
Promene eniris, | So für mich hin, | Sencele iris | ||
Kaj serĉi nenion | Und nichts zu suchen, | Kaj trovi ion | ||
En penso deziris. | Das war mein Sinn. | Mi ne deziris. | ||
Mi vidis, en ombro | Im Schatten sah ich | Ĉe l’ vojo vidis | ||
Jen staras floreto: | Ein Blümchen stehn, | Mi etan floron, | ||
Steleto lumanta | Wie Sterne leuchtend, | Kaj ege tuŝis | ||
Aŭ blu-okuleto. | Wie Äuglein schön. | Ĝi mian koron. | ||
Mi volis ĝin ŝiri, | Ich wollt’ es brechen, | Kaj kiam volis | ||
Sed plore ĝi diras: | Da sagt’ es fein: | Mi ĝin deŝiri, | ||
"Ĉu por ke mi velku, | „Soll ich zum Welken | „N rompu min!“, mi | ||
Vi tial min ŝiras?" | Gebrochen sein?“ | Ĝin aŭdis diri. | ||
Do mi ĝin elfosis | Ich grub’s mit allen | Kaj mi singarde | ||
Kun radikareto, | Den Würzlein aus, | Ĝin elterigis, | ||
Kaj portis al mia | Zum Garten trug ich’s, | Al mia domo | ||
Ĝarden' ĉe l' dometo. | Am hübschen Haus. | Ĝin translokigis. | ||
En loko trankvila | Und pflanzt’ es wieder | Alialoke | ||
Plantite karese, | Am stillen Ort; | Ĝi nun kreskadas, | ||
Ĝi kreskas, burĝonas, | Nun zweigt es immer | La eta planto | ||
Kaj floras senĉese. | Und blüht so fort. | Kaj plu floradas. | ||
Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. |