export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this remove |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this add | |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Richard Schulz | |||
Mi tra arbaro | Mi vagis sola | Ich ging im Walde | ||
Sencele iris | En la arbar’. | So für mich hin, | ||
Kaj trovi ion | Nenion serĉi | Und nichts zu suchen, | ||
Mi ne deziris. | Jen mia far’. | Das war mein Sinn. | ||
Ĉe l’ vojo vidis | Enombre vidis | Im Schatten sah ich | ||
Mi etan floron, | Floreton mi. | Ein Blümchen stehn, | ||
Kaj ege tuŝis | Lumanta stelo, | Wie Sterne leuchtend, | ||
Ĝi mian koron. | Okulvizi’. | Wie Äuglein schön. | ||
Kaj kiam volis | Al mi plukonta | Ich wollt’ es brechen, | ||
Mi ĝin deŝiri, | Jen ĝia vort’: | Da sagt’ es fein: | ||
„N rompu min!“, mi | „Ĉu ke mi velku | „Soll ich zum Welken | ||
Ĝin aŭdis diri. | Al frua mort’ ?“ | Gebrochen sein?“ | ||
Kaj mi singarde | Mi ĝin elfosis | Ich grub’s mit allen | ||
Ĝin elterigis, | Kun la radik’ | Den Würzlein aus, | ||
Al mia domo | Ĝin portis domen | Zum Garten trug ich’s, | ||
Ĝin translokigis. | Al la larik’. | Am hübschen Haus. | ||
Alialoke | Replantis tie | Und pflanzt’ es wieder | ||
Ĝi nun kreskadas, | Ĝin en la fru’. | Am stillen Ort; | ||
La eta planto | Ĝi nun kreskadas | Nun zweigt es immer | ||
Kaj plu floradas. | Kaj floras plu. | Und blüht so fort. | ||
Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. | Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |