Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this add
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by Richard Schulz
 
Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi vagis sola
So für mich hin,   Promene eniris,   En la arbar’.
Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi
Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Jen mia far’.
 
Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Enombre vidis
Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Floreton mi.
Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Lumanta stelo,
Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.
 
Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta
Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:
„Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku
Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“
 
Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Kun la radik’
Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Ĝin portis domen
Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.
 
Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Replantis tie
Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝin en la fru’.
Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas
Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.