Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese hinzufügen

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow
Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,
Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,
Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,
Sanig’ estis vana,   And no one could save her,
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.
Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,
Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.