Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Seán de Fréine
 
In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   Argiope information:
Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   The view of this version is restricted.
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Presumably there are copyright issues.
As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante    
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
 
She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel    
For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.    
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,    
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
 
She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,    
And no one could save her,   Sanig’ estis vana,    
And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,    
Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,    
Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
 
Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.