Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,
    Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,
    Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).