Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Jean-Marc Leclercq
 
1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,   En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,   kie ravas la ino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow   Ŝi travagis stratarojn
Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn.
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,   Estis ŝi vendistino,
Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,   sed ne miris Dublino,
So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,   Ili vagis stratarojn,
Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,   puŝante la varojn,
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ho freŝajn kardiojn,
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,   Jen febro ekfortis,
Ist lange vorüber ;   And no one could save her,   pro tio ŝi mortis,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.   La fino alvenis al Molly Malone.
Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,   Fantomo nun vagas,
Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,   neniu nun pagas
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!   Fantomajn kardiojn
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).