Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Germana Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur tiun aldonu
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов Из Гёте Rusa Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Poul Thorsen
 
Super ĉio iĝas   Super montoj
Kviet’,   regas kviet',
Kaj ne moviĝas   tra l' foliaro
Pro ventet’   nur ventet'
Iu foli’;   spiras kun trem'.
Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdoj arbare silentas,
Atendu – baldaŭe   se vi atendas,
Ripozos vi.   pacas vi mem.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.