Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Flyv fugl, flyv Danish Arg-702-355 2009-05-16 15:21 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Flugu, ho bird’ Esperanto Arg-703-355 2009-05-16 12:17 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Flugu, ho bird' Esperanto Arg-704-355 2009-05-16 15:18 Manfred nur tiun aldonu

Christian Winther,
Flyv fugl, flyv

 
Flyv fugl, flyv over Furesøens vove!
Nu kommer natten så sort,
Alt liger sol bag de dæmrende skove,
Dagen den lister sig bort;
Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage,
Til di guulnæbede små;
Men når i morgen du kommer tilbage
Siig mij så alt hvad du så!
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge,
Stræk dine vinger nu vel!
Ser du to elskende, dem skal du følge,
Dybt skal du speide deres sjæl.
Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide
Kjærligheds smigrende lyst,
Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide,
Burde jo tolke min røst.
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen,
Kjærlighed kalder dig hjem;
Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen,
Syng så din kjærlighed frem!
Kunde, som du, jeg i ætheren svømme,
Veed jeg nok, hvor gik min flugt;
Jeg kan i lunden kun sukke og drømme,
Det er min kjærligheds frugt.
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande,
Langt, langt bort i det blåe!
Eensomt i skoven ved fjerneste strande
Seer du min favre at gåe.
Guulbrune lokke de flagre i vinden,
Let er hun, rank som et ax,
Øiet er sort, og roser har kinden,
Ak! du kan kjende hende strax!
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen,
Dybt drager natten sit suk!
Træerne hviske med ængstelig susen,
Hilse Godnat med et buk!
Har du ei lyttet til mangefold smerte
Selv hos den fjedrede flok?
Siig et Godnat til mit bævende hjerte,
Siig det, du veed det jo nok.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).

Tiu origina dana-lingva teksto estas
troveble interalie en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/.