Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Deutsch Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
N. N. 08 O libertas cara Latein Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur diese entfernen

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 08    
 
1. Ho liber’, adore   1. O libertas cara,   1. Freiheit, die ich meine,
Mi ja amas vin,   Cui sum deditus,   Die mein Herz erfüllt,
Mi deziras kore:   Veni luce clara   Komm mit deinem Scheine,
Venu je la fin’!   Velut angelus!   Süßes Engelsbild!
Ĉu vi venos iam   Non vis apparere   Magst du nie dich zeigen
Al ni, la homar’?   Mundo anxio?   Der bedrängten Welt?
Ĉu vi restos ĉiam   Tantum vis lucere   Führest deinen Reigen
Inter la stelar’?   In aetherio?   Nur am Sternenzelt?
 
2. Ankaŭ en arbaro,   2. Umbra in fagorum,   2. Auch bei grünen Bäumen
Kie migras mi,   Silva hilara,   In dem lust'gen Wald,
Kaj sub rev-floraro   Sub odore florum   Unter Blütenträumen
Ja troveblas vi.   Domus est tua.   Ist dein Aufenthalt.
Estas vivo vera,   Haec est vira pura,   Ach, das ist ein Leben,
Kiam regas vi   Cum flat, sonitat,   Wenn es weht und klingt,
Sur la rondo Tera,   Tua si natura   Wenn dein stilles Weben
Tiam ĝojas ni.   In nos penetrat.   Wonnig uns durchdringt.
 
3. Kiam alrigardas   3. .................   3. Wenn die Blätter rauschen,
Ni amike nin,   ....................   Süßen Freundesgruß,
Kiam kisoj ardas,   ....................   Wenn wir Blicke tauschen,
Amas nin knabin’...   ....................   Liebeswort und Kuß.
Sed ne haltas iam   ....................   Aber nimmer weiter
Tiu kor-dezir’,   ....................   Nimmt das Herz den Lauf.
Al ĉielo ĉiam   ....................   Auf der Himmelsleiter
Strebas la sopir’.   ....................   Steigt die Sehnsucht auf.
 
4. Venas kanto mia   4. .................   4. Aus den stillen Kreisen
El trankvila land’,   ....................   Kommt mein Hirtenkind,
Bilda idilia   ....................   Will der Welt beweisen,
Estas mia kant’.   ....................   Was es denkt und minnt.
Floras flor’ ĝardena,   ....................   Blüht ihm doch ein Garten,
Estas multe da   ....................   Reift ihm doch ein Feld
Spikoj eĉ en jena   ....................   Auch in jener harten
Ŝtona mondo ja.   ....................   Steinerbauten Welt.
 
5. Kie Dia flamo   5. Ubi Dei igne   5. Wo sich Gottes Flamme
Brulas en la kor’,   Capta'st antiquae   In ein Herz gesenkt,
Kun fidel’ kaj amo   Stirpis quae antiquae   Das am alten Stamme
Al la propra mor’;   Est assecula,   Treu und liebend hängt;
Kie sin defie   Ubi viri degunt,   Wo sich Männer finden,
Ligas por justec’   Qui honorem, ius   Die für Ehr und Recht,
Kuraĝuloj, tie   Cum virtute tegunt,   Mutig sich verbinden,
Regas liberec’.   Tuti erimus.   Weilt ein frei Geschlecht.
 
6. Inter urbaj muroj   6. .................   6. Hinter dunklen Wällen,
Povas ŝveli kor’   ....................   Hinter ehrnem Tor
Por preĝejaj turoj,   ....................   Kann das Herz noch schwellen
Por prapatra mor’,   ....................   Zu dem Licht empor.
Strebas supren tiam   ....................   Für die Kirchenhallen,
Lumen al altec’,   ....................   Für der Väter Gruft,
Pretas morti, kiam   ....................   Für die Liebsten fallen,
Vokas liberec’.   ....................   Wenn die Freiheit ruft.
 
7. Ho, efektiviĝu   7. Ad nos tu convertas   7. Wolltest auf uns lenken
Dia la favor’,   Dei studia,   Gottes Lieb' und Lust,
Plene profundiĝu   Nobis libens mergas   Wolltest gern dich senken
En la homa kor’.   Te in pectora!   In die deutsche Brust.
Ho liber’, aminda,   O libertas suavis,   Freiheit, holdes Wesen,
Kara estas vi,   Numen tenerum,   Gläubig kühn und zart,
Ege dezirinda,   Nullum morem mavis   Hast ja lang erlesen,
Venu vi al ni!   Quam Germanicum.   Dir die deutsche Art.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Lateinische durch N. N. 08.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).