Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 
    tradukita de Richard Schulz
 
Spinnen waren mir auch zuwider   Araneoj min naŭzadis,
All meine jungen Jahre,   Dum mi junulo estis,
Ließen sich von der Decke nieder   De l’ plafon’ malleviĝadis,
In die Scheitelhaare,   Sur la verto-haroj pestis,
Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis aĉe enangule;
Oder rannten, mich zu schrecken,   Aŭ kuregis tarantule,
Über Tischgefild und Hände,   Super manoj kaj vitrino.,
Und das Töten nahm kein Ende.   De l’ mortig’ne estis fino.
 
Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,
Begann ich sie zu schonen,   Tiam nur mi ilin lasis.
Mit den ruhiger Angeschauten   Pli trankvile mi fariĝis.
Brüderlich zu wohnen;   Ilin ne plu embarasis.
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Kaj fratece ni nun vivas.
Halten sie sich still geborgen,   Mi ne plu ekofensivas.
Läßt sich einmal eine sehen,   Mi endome, ili rete,
Lassen wir uns weislich gehen.   Ĉiu agas nun diskrete.
 
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,
In väterlichen Ehren,   Estus patro honorata,
Recht ein liebliches, ein feines,   Montrus mi la fajnan reton,
Würd’ ich’s mutig lehren,   Al la zorge edukata,
Spinnen mit den Händchen fassen   Kaj instruus ĝin ekpreni
Und sie freundlich zu entlassen;   Araneojn per la mano,
Früher lernt’ es, Friede halten,   Ree ilin ekmalteni.
Als es mir gelang, dem Alten!   Amus pacon la infano!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).

 
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.