Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Silezia somero Esperanto 1986-21-02 Arg-640-317 | MR-199-2b 2005-07-05 10:52 Manfred nur diese entfernen
Carl Hauptmann * Schlesischer Sommer Deutsch Arg-639-317 2005-07-05 10:42 Manfred nur diese entfernen

Carl Hauptmann,
Schlesischer Sommer

 

Carl Hauptmann,
Silezia somero

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sommer ist nun geworden.1)   Nun somer’ fariĝis,
Weiche Winde wehn.   Blovas varma vent’.
Lichte Lämmerherden   Helaj nuboj iras
Hoch am Himmel ziehn.   Sur la firmament’.
 
Breiten ihre Wogen   Ili etendiĝas
Weit hinaus ins Land.   Larĝe en aer’
Goldne Ernten reifen   Maturiĝas oraj
Über dürrem Sand.   Spikoj sur la ter’.
 
Und die graue Lerche   La alaŭdo levas
Hebt sich auf im Lied.   Alten sin kun kant’,
Sommerwarmes Klingen   La aer’ sonoras
Durch die Lüfte zieht.   Super varma land’.
 
Auch in meiner Armut   Mi la sunan lumon
Trank ich Sonnenlicht.   Trinkis en mizer’,
Sommer, du bist kommen,   Senrikolte, kvankam
Goldne Ernten nicht.   Venis la somer’.
 
Weite Ährenfelder   Larĝaj kampoj trinkis
Tranken Sonnenschein   Brilon de la sun’
Aus den Ätherlüften   El-etere meze
Tief ins Herz hinein.   En la koron nun.
 
Nur im tiefen Grunde   Plej profunde sonas
Glüht und blüht ein Traum,   Sonĝo en la sin’,
Und ein Ahnen schwebet -   Mi apenaŭ kaptas -
Und ich fass’ es kaum.   Antaŭsente ĝin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11
- †1921-02-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schlesischer Sommer" von Carl Hauptmann
(Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 -
†1921-02-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1986-21-02.
 
1) Tiu ĉi linio tekstu pro la vers-ritmo
eble prefere:
   
Sommer ist geworden.